自劾诗
古诗原文
侯于豕韦。
赐命建伯,
有殷以绥。
厥绩既昭,
车服有常。
朝宗商邑,
四牡翔翔。
德之令显,
庆流于裔。
宗周至汉,
群后历世。
肃肃楚傅,
辅翼元夷。
厥驷有庸,
惟慎惟祗。
嗣王孔佚,
越迁于邹。
五世圹僚,
至我节侯。
惟我节侯,
显德遐闻。
左右昭宣,
五品以训。
既耇致位,
惟懿惟奂。
厥赐祁祁,
百金洎馆。
国彼扶阳,
在京之东。
惟帝是留,
政谋是从。
绎绎六辔,
是列是理。
威仪济济,
朝享天子。
天子穆穆,
是宗是师。
四方遐尔,
观国之辉。
茅土之继,
在我俊兄。
惟我俊兄,
是让是形。
于休厥德,
于赫有声。
致我小子,
越留于京。
惟我小子,
不肃会同。
媠彼车服,
黜此附庸。
赫赫显爵,
自我队之。
微微附庸,
自我招之。
谁能忍愧,
寄之我颜。
谁将遐征,
从之夷蛮。
于赫三事,
匪俊匪作。
于蔑小子,
终焉其度。
谁谓华高,
企其齐而。
谁谓德难,
厉其庶而。
嗟我小子,
于贰其尤。
队彼令声,
申此择辞。
四方群后,
我监我视。
威仪车服,
唯肃是履。
白话译文
我的祖先多么显赫,封于豕韦之地。受天命建立伯爵,安定殷商遗民。功绩昭著,车马服饰合乎礼制。朝见商都,四马驾车飞驰。德行美好显著,福泽流传后代。从周朝到汉朝,诸侯世代相继。庄严的楚王太傅,辅佐幼主安定四方。驾车有功,谨慎恭敬。嗣王骄逸,迁居邹地。五代之后官位空虚,直到我的父亲节侯。我的父亲节侯,德行显赫闻名。辅佐昭帝、宣帝,以五常教化百姓。年老致仕,德行美好光辉。所受赏赐丰厚,有百金与宅第。封国在扶阳,位于京城之东。皇帝器重,参与政事谋划。六辔整齐,列位有序。威仪庄重,朝见天子。天子肃穆,尊为宗师。四方远国,观瞻我国光辉。封爵本应由我贤兄继承。我的兄长谦让,德行卓著,声名显赫。却让我这平庸之辈留在京城。我这不成器的人,不严肃对待朝会盟誓。轻慢车服礼制,贬黜附庸小国。显赫爵位,因我而丧失;卑微地位,由我招致。谁能忍受这羞愧,只能强颜面对。谁会远行,追随蛮夷?显赫的三公之位,非贤能者不能居。我这渺小之人,终将衡量自身。谁说高位难攀?努力可及。谁说德行难修?勤勉可至。唉,我这小子,犯下双重过错。毁坏了美名,重申此自责之辞。四方诸侯,都在监督我。威仪与车服,唯有严肃遵守。
注释
- 建伯:受封为伯爵。
- 绥:安定。
- 四牡:四匹公马,指车驾。
- 宗周:周朝。
- 群后:诸侯。
- 楚傅:楚元王之傅,指韦孟。
- 元夷:幼主,指楚元王之子。
- 嗣王孔佚:嗣王骄逸。
- 圹僚:空位,指官位空缺。
- 节侯:韦玄成之父韦贤,谥号节侯。
- 五品:五常,即仁、义、礼、智、信。
- 耇:年老。
- 祁祁:众多貌。
- 扶阳:韦玄成封地。
- 绎绎:整齐貌。
- 三事:三公,指高官。
- 队:同“坠”,丧失。
- 媠:轻慢。
- 附庸:小国,亦指低微地位。
诗人信息
韦玄成
西汉诗人
韦玄成(公元前54年-公元前7年),字少翁,西汉时期著名政治家、文学家。
他是西汉丞相韦贤之子,祖居鲁国邹(今山东邹城市),后迁居长安(今陕西西安)。
韦玄成是西汉时期著名的政治家和文学家,被誉为“西汉三杰”之一,与萧望之、张安世齐名。
生平:
韦玄成出生于一个显赫的家族,他的父亲韦贤是西汉著名的政治家和文学家。
韦玄成自幼聪明好学,深受家庭熏陶,对文学、政治、经济等方面都有深入的研究。
他早年曾任太常、太仆等职,后因政绩突出,被任命为丞相,辅佐汉宣帝。
文学成就:
韦玄成的文学成就主要体现在诗歌创作上。
他的诗歌以描绘自然风光、抒发个人情感为主,语言优美,意境深远。
他的代表作有《登高》、《赋得古原草送别》等。
这些诗歌在当时广为流传,对后世文人产生了深远的影响。
同时,韦玄成还擅长散文创作,他的散文作品以议论文为主,观点鲜明,论证严谨,具有很高的文学价值。
历史地位:
韦玄成在历史上的地位主要体现在政治和文学两个方面。
在政治上,他担任丞相期间,辅佐汉宣帝,推行一系列改革措施,使国家政治清明,经济繁荣,为西汉时期的繁荣做出了重要贡献。
在文学上,韦玄成是西汉时期著名的文学家,他的诗歌和散文作品具有很高的艺术价值,对后世文人产生了深远的影响。
因此,韦玄成在历史上被誉为“西汉三杰”之一,与萧望之、张安世齐名。
诗歌赏析
全诗以自述家世开篇,追述先祖功德与家族荣耀,继而叙述父兄德行与谦让之风,最后聚焦于自身失职之愧。结构严谨,情感真挚,由颂祖至自责,层层递进,体现汉代士大夫强烈的家族责任感与道德自省意识。