古诗原文

惯得相携花下游。
苏大风流。
苏小风流。
而今别况冷于秋。
燕去南楼。
人去西楼。
等閒平判十分愁。
侬在心头。
卿在眉头。
少年心事总悠悠。
一曲扬州。
一梦苏州。

白话译文

曾经习惯与你携手在花间漫步。苏东坡风流倜傥,苏小小也风情万种。如今分别后的情景比秋天还要凄凉。燕子飞离了南楼,你我也各自东西。轻易就将十分的愁绪平分:我在心头,你在眉头。年少时的心事总是悠长难解。仿佛听一曲《扬州慢》,做一场苏州梦。

译文亮点

词语解释
查看译文中的关键词语详细解释
相关诗词
查看与本诗主题相关的其他诗词
哲理思考
探讨译文中蕴含的哲理和思考
译文演变
了解这首诗在不同历史时期的译文版本

注释

词语解释
- 苏大:指北宋文学家苏轼(字子瞻,号东坡),以风流才情著称。
- 苏小:指南齐钱塘名妓苏小小,象征江南才情女子。
- 等閒:轻易、随便。
- 平判:平分。
- 侬:我(吴地方言)。
- 卿:你。
- 扬州、苏州:江南名城,象征繁华与离愁,亦暗指《扬州慢》词调与江南旧梦。

注释亮点

词语查询
查询注释中的关键词语详细解释
相关词汇
查看与本诗注释相关的其他词汇
注释演变
了解这首诗注释在不同历史时期的变化
展开详情
查看注释的详细内容和背景信息

诗歌赏析

全词以今昔对比结构全篇,上片忆往昔共游之乐,下片写别后孤寂之悲。语言清丽婉转,情感细腻缠绵,借“苏大”“苏小”双关,既赞才情,又寓江南风物之美。结句以“一曲”“一梦”收束,将现实离愁升华为梦幻般的追忆,余韵悠长。

赏析亮点

艺术手法
运用了对比、象征等修辞手法
情感表达
表达了诗人对...的深切情感
文学价值
在文学史上具有重要地位
名家点评
历代文人学者对此诗评价很高

创作背景

清代康熙年间,江南文风鼎盛,词人董以宁身处此文化氛围,常抒写男女情思与人生感慨。此词或作于与恋人分别之后,借江南风物寄托离愁,反映当时文人普遍的情感体验与审美趣味。

背景亮点

历史背景
查看这首诗创作时期的历史背景
相关事件
查看与这首诗创作相关的重大历史事件
诗人心境
了解诗人创作这首诗时的心境和情感状态
文化背景
了解这首诗创作时期的文化环境和社会风貌

艺术特色

运用对比、双关、叠句等手法,如“苏大风流。苏小风流”“燕去南楼。人去西楼”,增强节奏感与情感张力。语言典雅而近口语,融合吴语词汇(如“侬”“卿”),体现清词“婉约清丽”之风。

艺术亮点

文学手法
查看这首诗运用的主要文学表现手法
修辞技巧
了解这首诗中使用的各种修辞技巧
结构分析
分析这首诗的整体结构和布局特点
美学价值
探讨这首诗在美学方面的独特价值

主题思想

表达离别后的深切思念与青春往事的无限追忆,抒写人生聚散无常、心事难平的感伤,体现清代文人细腻的情感世界与对美好时光的眷恋。

主题亮点

核心理念
表达了诗歌的核心思想和深层含义
情感表达
体现了诗人的情感态度和价值取向
哲理思考
蕴含了深刻的人生哲理和思考
社会背景
反映了当时的社会环境和时代特征