古诗原文

  三月十六日,
前乡贡进士韩愈,
谨再拜言相公阁下。  愈闻周公之为辅相,
其急于见贤也,
方一食三吐其哺,
方一沐三握其发。
天下之贤才皆已举用,
奸邪谗佞欺负之徒皆已除去,
四海皆已无虞,
九夷八蛮之在荒服之外者皆已宾贡,
天灾时变、
昆虫草木之妖皆已销息,
天下之所谓礼、
乐、
刑、
政教化之具皆已修理,
风俗皆已敦厚,
动植之物、
风雨霜露之所沾被者皆已得宜,
休征嘉瑞、
麟凤龟龙之属皆已备至,
而周公以圣人之才,
凭叔父之亲,
其所辅理承化之功又尽章章如是。
其所求进见之士,
岂复有贤于周公者哉?
不惟不贤于周公而已,
岂复有贤于时百执事者哉?
岂复有所计议、
能补于周公之化者哉?
然而周公求之如此其急,
惟恐耳目有所不闻见,
思虑有所未及,
以负成王托周公之意,
不得于天下之心。
如周公之心,
设使其时辅理承化之功未尽章章如是,
而非圣人之才,
而无叔父之亲,
则将不暇食与沐矣,
岂特吐哺握发为勤而止哉?
维其如是,
故于今颂成王之德,
而称周公之功不衰。  今阁下为辅相亦近耳。
天下之贤才岂尽举用?
奸邪谗佞欺负之徒岂尽除去?
四海岂尽无虞?
九夷、
八蛮之在荒服之外者岂尽宾贡?
天灾时变、
昆虫草木之妖岂尽销息?
天下之所谓礼、
乐、
刑、
政教化之具岂尽修理?
风俗岂尽敦厚?
动植之物、
风雨霜露之所沾被者岂尽得宜?
休征嘉瑞、
麟凤龟龙之属岂尽备至?
其所求进见之士,
虽不足以希望盛德,
至比于百执事,
岂尽出其下哉?
其所称说,
岂尽无所补哉?
今虽不能如周公吐哺握发,
亦宜引而进之,
察其所以而去就之,
不宜默默而已也。  愈之待命,
四十馀日矣。
书再上,
而志不得通。
足三及门,
而阍人辞焉。
惟其昏愚,
不知逃遁,
故复有周公之说焉。
阁下其亦察之。
古之士三月不仕则相吊,
故出疆必载质。
然所以重于自进者,
以其于周不可则去之鲁,
于鲁不可则去之齐,
于齐不可则去之宋,
之郑,
之秦,
之楚也。
今天下一君,
四海一国,
舍乎此则夷狄矣,
去父母之邦矣。
故士之行道者,
不得于朝,
则山林而已矣。
山林者,
士之所独善自养,
而不忧天下者之所能安也。
如有忧天下之心,
则不能矣。
故愈每自进而不知愧焉,
书亟上,
足数及门,
而不知止焉。
宁独如此而已,
惴惴焉,
惟不得出大贤之门下是惧。
亦惟少垂察焉。
渎冒威尊,
惶恐无已。
愈再拜。

白话译文

三月十六日,前乡贡进士韩愈,恭敬地向宰相阁下再次致书。
我听说周公担任辅政宰相时,求贤若渴,吃一顿饭要多次吐出嘴里的食物,洗一次头要多次挽起湿发接待贤士。当时天下贤才都已任用,奸邪谄媚之徒已被清除,四海安宁,边远民族纷纷归附,天灾异象、虫灾草木之妖都已平息,礼乐刑政等教化制度均已完善,社会风俗淳朴,万物各得其所,祥瑞频现,麟、凤、龟、龙等吉祥物皆已齐备。而周公以圣人之才,又有叔父之亲,辅佐成王、推行教化的功绩如此显赫。那么,他所求见的士人,难道还有比周公更贤能的吗?不仅不比他贤能,难道还有比当时百官更出色的吗?难道还能提出什么能补益周公教化的新建议吗?然而周公仍如此急切地求贤,唯恐耳目有所遗漏,思虑有所不及,辜负成王托付之意,不能顺应天下人心。如果周公当时功业未显,又无圣人之才和宗亲之重,那他连吃饭和洗头的时间都没有了,岂止是“吐哺握发”而已?正因如此,至今人们仍称颂成王的美德,赞美周公的功业而不衰。
如今阁下身为宰相,地位与周公相近。但天下贤才是否都已任用?奸邪之徒是否都已清除?四海是否真正安宁?边远民族是否都已归附?天灾异象是否都已消除?礼乐刑政是否都已完备?风俗是否真正敦厚?万物是否各得其所?祥瑞是否都已出现?您所求见的士人,虽然未必有盛德,但比起百官,难道全都比他们差吗?他们所说的话,难道一点补益都没有吗?如今您虽不能像周公那样“吐哺握发”,也应当引荐他们,考察其才德,决定是否任用,而不应冷漠不理。
我已等待您的答复四十多天了。两次上书,心意未能通达;三次登门,却被守门人推辞。只因我愚钝,不懂退缩,所以再次提出周公之事。希望您能体察。古代士人若三个月未被任用,亲友就要为之担忧,因此离开本国时必带礼物求仕。但那时士人之所以重视自我推荐,是因为在周国不行,可以去鲁国;鲁国不行,可以去齐国;齐国不行,可以去宋、郑、秦、楚等国。如今天下只有一个君主,四海之内为一国,离开朝廷就只有去蛮夷之地,远离父母之邦了。因此,士人若想行道,在朝廷不得志,就只有归隐山林。而山林,是那些只求独善其身、不忧天下的人才能安心的去处。若心怀天下,则无法安心隐居。所以我每次自我推荐,从不感到羞愧;屡次上书,屡次登门,不知停止。不仅如此,我心中惶恐不安,只怕不能拜在您这样的大贤门下。恳请您稍加体察。冒犯尊威,惶恐不已。韩愈再拜。

译文亮点

词语解释
查看译文中的关键词语详细解释
相关诗词
查看与本诗主题相关的其他诗词
哲理思考
探讨译文中蕴含的哲理和思考
译文演变
了解这首诗在不同历史时期的译文版本

注释

词语解释
- **乡贡进士**:唐代通过地方考试选拔、由州县推荐赴京应试的进士,尚未正式授官。
- **周公**:西周初年政治家,辅佐成王,制礼作乐,被儒家尊为圣人。
- **吐哺握发**:典出

注释亮点

词语查询
查询注释中的关键词语详细解释
相关词汇
查看与本诗注释相关的其他词汇
注释演变
了解这首诗注释在不同历史时期的变化
展开详情
查看注释的详细内容和背景信息

诗歌赏析

赏析亮点

艺术手法
运用了对比、象征等修辞手法
情感表达
表达了诗人对...的深切情感
文学价值
在文学史上具有重要地位
名家点评
历代文人学者对此诗评价很高

创作背景

背景亮点

历史背景
查看这首诗创作时期的历史背景
相关事件
查看与这首诗创作相关的重大历史事件
诗人心境
了解诗人创作这首诗时的心境和情感状态
文化背景
了解这首诗创作时期的文化环境和社会风貌

艺术特色

艺术亮点

文学手法
查看这首诗运用的主要文学表现手法
修辞技巧
了解这首诗中使用的各种修辞技巧
结构分析
分析这首诗的整体结构和布局特点
美学价值
探讨这首诗在美学方面的独特价值

主题思想

主题亮点

核心理念
表达了诗歌的核心思想和深层含义
情感表达
体现了诗人的情感态度和价值取向
哲理思考
蕴含了深刻的人生哲理和思考
社会背景
反映了当时的社会环境和时代特征