我贾谊接受君命,贬谪到长沙任职,心中郁郁不乐;当渡过湘水时,写下这篇赋来凭吊屈原。屈原是楚国的贤臣,因遭谗言被放逐,写下《离骚》,结尾说:“算了吧!国家没有贤人理解我啊!”于是投汨罗江而死。我追念哀悼他,也借以自比,赋辞如下:
恭敬地接受君王的恩命啊,暂居长沙待罪;听说屈原啊,自沉于汨罗江。我托湘水寄情啊,敬吊这位先生;遭遇混乱无序的时代啊,竟使您丧命身亡。唉!哀痛啊!生不逢时。鸾凤隐伏逃窜啊,猫头鹰却在空中翱翔。平庸之辈尊贵显赫啊,谗谀小人得志扬扬;贤德之人被颠倒拖拽啊,正直之士被倒置安放。世人说卞随、伯夷是污浊啊,说盗跖、庄蹻是廉洁;说莫邪宝剑是钝器啊,说铅制小刀是锋利。可叹啊,默默无闻,无辜遭祸;抛弃周代宝鼎啊,却把破葫芦当宝贝。用疲惫的牛驾车啊,让跛脚的驴做骖马;千里马垂着耳朵啊,拉着盐车爬行。礼帽被踩在脚下啊,这种局面不能长久;可悲啊先生,唯独您遭受这样的灾祸!
结语说:算了吧!国家无人理解我啊,我孤独郁闷又能向谁诉说?凤凰飘飘然高飞远去啊,本应主动退隐远避。效仿深潭中的神龙啊,深深潜藏以保自身;避开蟂獭隐居水泽啊,怎肯与虾蛭蚯蚓为伍?圣人所贵的是高尚品德啊,远离浊世而自我保全;如果骏马可以被拴住束缚啊,那和犬羊还有什么区别?纷纷扰扰中您遭此祸患啊,也是您自己的选择啊。环顾天下寻找明君啊,何必眷恋旧都?凤凰翱翔于千仞高空啊,看到德政的光辉才肯降落;见到德行微薄有险恶征兆啊,便振翅高飞远远离去。那窄小的臭水沟啊,怎能容下吞舟的大鱼?横游江湖的巨鱼啊,终究会被蝼蚁所制。
古诗原文
谊为长沙王太傅,
既以谪去,
意不自得;
及度湘水,
为赋以吊屈原。
屈原,
楚贤臣也。
被谗放逐,
作《离骚》赋,
其终篇曰:“已矣哉!
国无人兮,
莫我知也。
”遂自投汨罗而死。
谊追伤之,
因自喻,
其辞曰: 恭承嘉惠兮,
俟罪长沙;
侧闻屈原兮,
自沉汨罗。
造讬湘流兮,
敬吊先生;
遭世罔极兮,
乃殒厥身。
呜呼哀哉!
逢时不祥。
鸾凤伏竄兮,
鸱枭翱翔。
闒茸尊显兮,
谗谀得志;
贤圣逆曳兮,
方正倒植。
世谓随、
夷为溷兮,
谓跖、
蹻为廉;
莫邪为钝兮,
铅刀为铦。
吁嗟嚜嚜,
生之无故兮;
斡弃周鼎,
宝康瓠兮。
腾驾罢牛,
骖蹇驴兮;
骥垂两耳,
服盐车兮。
章甫荐履,
渐不可久兮;
嗟苦先生,
独离此咎兮。 讯曰:已矣!
国其莫我知兮,
独壹郁其谁语?
凤漂漂其高逝兮,
固自引而远去。
袭九渊之神龙兮,
沕深潜以自珍;
偭蟂獭以隐处兮,
夫岂从虾与蛭螾?
所贵圣人之神德兮,
远浊世而自藏;
使骐骥可得系而羁兮,
岂云异夫犬羊?
般纷纷其离此尤兮,
亦夫子之故也。
瞝九州而相君兮,
何必怀此都也?
凤凰翔于千仞兮,
览德辉而下之;
见细德之险徵兮,
遥曾击而去之。
彼寻常之污渎兮,
岂能容夫吞舟之巨鱼?
横江湖之鳣鱏兮,
固将制于蝼蚁。
既以谪去,
意不自得;
及度湘水,
为赋以吊屈原。
屈原,
楚贤臣也。
被谗放逐,
作《离骚》赋,
其终篇曰:“已矣哉!
国无人兮,
莫我知也。
”遂自投汨罗而死。
谊追伤之,
因自喻,
其辞曰: 恭承嘉惠兮,
俟罪长沙;
侧闻屈原兮,
自沉汨罗。
造讬湘流兮,
敬吊先生;
遭世罔极兮,
乃殒厥身。
呜呼哀哉!
逢时不祥。
鸾凤伏竄兮,
鸱枭翱翔。
闒茸尊显兮,
谗谀得志;
贤圣逆曳兮,
方正倒植。
世谓随、
夷为溷兮,
谓跖、
蹻为廉;
莫邪为钝兮,
铅刀为铦。
吁嗟嚜嚜,
生之无故兮;
斡弃周鼎,
宝康瓠兮。
腾驾罢牛,
骖蹇驴兮;
骥垂两耳,
服盐车兮。
章甫荐履,
渐不可久兮;
嗟苦先生,
独离此咎兮。 讯曰:已矣!
国其莫我知兮,
独壹郁其谁语?
凤漂漂其高逝兮,
固自引而远去。
袭九渊之神龙兮,
沕深潜以自珍;
偭蟂獭以隐处兮,
夫岂从虾与蛭螾?
所贵圣人之神德兮,
远浊世而自藏;
使骐骥可得系而羁兮,
岂云异夫犬羊?
般纷纷其离此尤兮,
亦夫子之故也。
瞝九州而相君兮,
何必怀此都也?
凤凰翔于千仞兮,
览德辉而下之;
见细德之险徵兮,
遥曾击而去之。
彼寻常之污渎兮,
岂能容夫吞舟之巨鱼?
横江湖之鳣鱏兮,
固将制于蝼蚁。
白话译文
译文亮点
词语解释
查看译文中的关键词语详细解释
相关诗词
查看与本诗主题相关的其他诗词
哲理思考
探讨译文中蕴含的哲理和思考
译文演变
了解这首诗在不同历史时期的译文版本
注释
词语解释
- **长沙王太傅**:贾谊曾任长沙王吴差的太傅,属贬官。
- **谪**:贬官。
- **湘水**:湘江,流经长沙,屈原曾流放至此。
- **罔极**:没有准则,指世道混乱。
- **鸾凤**:象征贤才;**鸱枭**:猫头鹰,喻奸佞。
- **闒茸**:卑贱平庸之人。
- **随、夷**:卞随、伯夷,古代高洁之士;**跖、蹻**:盗跖、庄蹻,古代大盗。
- **莫邪**:古代名剑,喻贤才;**铅刀**:钝刀,喻庸人。
- **周鼎**:周代传国重器,喻国家栋梁;**康瓠**:空葫芦,喻无用之物。
- **章甫荐履**:礼帽被踩在脚下,喻贤者被轻视。
- **讯曰**:即“乱曰”,赋末总结之辞。
- **九渊**:极深的水底,喻隐逸之境。
- **蟂獭**:水獭,喻小人。
- **蛭螾**:水蛭和蚯蚓,喻卑微之物。
- **般纷纷**:纷乱貌。
- **瞝**:环视。
- **细德**:德行微薄。
- **污渎**:小水沟。
- **鳣鱏**:大鱼,喻贤才。
- **谪**:贬官。
- **湘水**:湘江,流经长沙,屈原曾流放至此。
- **罔极**:没有准则,指世道混乱。
- **鸾凤**:象征贤才;**鸱枭**:猫头鹰,喻奸佞。
- **闒茸**:卑贱平庸之人。
- **随、夷**:卞随、伯夷,古代高洁之士;**跖、蹻**:盗跖、庄蹻,古代大盗。
- **莫邪**:古代名剑,喻贤才;**铅刀**:钝刀,喻庸人。
- **周鼎**:周代传国重器,喻国家栋梁;**康瓠**:空葫芦,喻无用之物。
- **章甫荐履**:礼帽被踩在脚下,喻贤者被轻视。
- **讯曰**:即“乱曰”,赋末总结之辞。
- **九渊**:极深的水底,喻隐逸之境。
- **蟂獭**:水獭,喻小人。
- **蛭螾**:水蛭和蚯蚓,喻卑微之物。
- **般纷纷**:纷乱貌。
- **瞝**:环视。
- **细德**:德行微薄。
- **污渎**:小水沟。
- **鳣鱏**:大鱼,喻贤才。
注释亮点
词语查询
查询注释中的关键词语详细解释
相关词汇
查看与本诗注释相关的其他词汇
注释演变
了解这首诗注释在不同历史时期的变化
展开详情
查看注释的详细内容和背景信息
诗歌赏析
此赋以骚体写成,语言悲愤激越,情感真挚深沉。通过大量比喻、对比和象征,揭露了贤愚颠倒、黑白混淆的黑暗现实。贾谊借屈原之酒杯,浇自己心中之块垒,将个人贬谪之痛与屈原投江之悲融为一体,形成强烈的共鸣。全篇结构严谨,前段吊屈,后段自况,层层递进,终以凤凰高飞作结,寄托超然远引之志。
赏析亮点
艺术手法
运用了对比、象征等修辞手法
情感表达
表达了诗人对...的深切情感
文学价值
在文学史上具有重要地位
名家点评
历代文人学者对此诗评价很高
创作背景
西汉初年,贾谊因主张改革、触怒权贵,被贬为长沙王太傅,途经湘水,感怀屈原遭遇,写下《吊屈原赋》。时值汉文帝时期
背景亮点
历史背景
查看这首诗创作时期的历史背景
相关事件
查看与这首诗创作相关的重大历史事件
诗人心境
了解诗人创作这首诗时的心境和情感状态
文化背景
了解这首诗创作时期的文化环境和社会风貌
艺术特色
艺术亮点
文学手法
查看这首诗运用的主要文学表现手法
修辞技巧
了解这首诗中使用的各种修辞技巧
结构分析
分析这首诗的整体结构和布局特点
美学价值
探讨这首诗在美学方面的独特价值
主题思想
主题亮点
核心理念
表达了诗歌的核心思想和深层含义
情感表达
体现了诗人的情感态度和价值取向
哲理思考
蕴含了深刻的人生哲理和思考
社会背景
反映了当时的社会环境和时代特征