古诗原文

洞房一夜照花烛,
卿卿嫁作他人妇。
相思如狂心如灰,
为情憔悴向谁诉。

白话译文

洞房花烛夜明亮如昼,你已嫁作他人之妻。我因思念而几近疯狂,内心如死灰般枯寂,为情所困、形容憔悴,又能向谁倾诉?

译文亮点

词语解释
查看译文中的关键词语详细解释
相关诗词
查看与本诗主题相关的其他诗词
哲理思考
探讨译文中蕴含的哲理和思考
译文演变
了解这首诗在不同历史时期的译文版本

注释

词语解释
- 洞房:新婚夫妇的居所,特指成婚之夜。
- 花烛:婚礼中点饰的蜡烛,象征喜庆与婚姻。
- 卿卿:古代亲昵称呼,此处指心中所爱之人。
- 心如灰:比喻极度悲伤、绝望,情感枯竭。
- 憔悴:面容枯槁,因忧思过度而身体衰弱。

注释亮点

词语查询
查询注释中的关键词语详细解释
相关词汇
查看与本诗注释相关的其他词汇
注释演变
了解这首诗注释在不同历史时期的变化
展开详情
查看注释的详细内容和背景信息

诗歌赏析

此诗以短促的四句构建出强烈的情感冲突,通过“洞房花烛”与“他人妇”的对比,凸显主人公爱而不得的痛苦。语言直白而深情,情感层层递进,从场景描写到内心剖白,极具感染力。

赏析亮点

艺术手法
运用了对比、象征等修辞手法
情感表达
表达了诗人对...的深切情感
文学价值
在文学史上具有重要地位
名家点评
历代文人学者对此诗评价很高

创作背景

此诗托名仓央嘉措,实为后人伪托之作,多见于清代中后期流传的“仓央嘉措情歌”集。仓央嘉措身为六世达赖喇嘛,身处宗教与政治漩涡,其真实诗作多隐晦表达情与戒律的矛盾。此诗虽非其亲笔,但符合当时民间对其“情僧”形象的想象,反映了藏传佛教高僧在宗教身份与人间情感之间的精神挣扎。

背景亮点

历史背景
查看这首诗创作时期的历史背景
相关事件
查看与这首诗创作相关的重大历史事件
诗人心境
了解诗人创作这首诗时的心境和情感状态
文化背景
了解这首诗创作时期的文化环境和社会风貌

艺术特色

运用对比(花烛之喜与心灰之悲)、比喻(心如灰、相思如狂)、直抒胸臆等手法,语言质朴却情感浓烈。节奏紧凑,情感递进自然,前两句叙事,后两句抒情,结构严谨,具有民歌般的真挚与冲击力。

艺术亮点

文学手法
查看这首诗运用的主要文学表现手法
修辞技巧
了解这首诗中使用的各种修辞技巧
结构分析
分析这首诗的整体结构和布局特点
美学价值
探讨这首诗在美学方面的独特价值

主题思想

表达对所爱之人被迫另嫁他人的深切哀痛,抒写爱情被现实阻隔、情感无处诉说的孤独与绝望,体现个体在命运与身份束缚下的无奈与深情。

主题亮点

核心理念
表达了诗歌的核心思想和深层含义
情感表达
体现了诗人的情感态度和价值取向
哲理思考
蕴含了深刻的人生哲理和思考
社会背景
反映了当时的社会环境和时代特征