东汉末年朝廷失去权柄,董卓扰乱天理纲常。他野心勃勃企图篡位弑君,先杀害忠良贤士。逼迫百姓迁都洛阳,挟持皇帝以壮大自己。天下义军纷纷起兵,共同讨伐这不祥之贼。董卓军队东下而来,金甲在阳光下闪耀。中原百姓柔弱无力,敌军全是胡人羌兵。他们四处劫掠城池,所到之处尽遭毁灭。斩杀不留一人,尸骨堆积如山。马头挂着男子首级,马后载着被俘妇女。大军长驱西入关中,道路遥远险阻重重。回头望去一片苍茫,肝肠寸断如被撕裂。被掳掠者数以万计,不得团聚各自分散。有时母子同被掳去,想说句话也不敢开口。稍有不如意,便说“杀了你这降虏”,扬言要砍头,“我们不留活口”。谁还顾惜性命?只是受不了辱骂。动辄拳打脚踢,毒痛交加。白天哭着赶路,夜里悲坐长叹。想死不能,想活无望。苍天啊,百姓何罪,竟遭此劫难?边地荒凉与中原不同,风俗野蛮不讲道义。地方多霜雪,胡风春夏不断。风吹衣袂飘动,风声肃杀入耳。感时伤怀思念父母,哀叹无尽。有客从外归来,听说家乡消息便欢喜。迎上前打听,却不是故乡人。偶然间竟得机会,骨肉亲人来接我。我虽得以解脱,却要抛弃亲生儿子。母子连心,想到永别无期,生死隔绝,不忍道别。儿子上前抱住我脖子,问:“母亲要去哪里?”旁人说:“你母亲要走了,哪还有回来的时候?”母亲向来仁慈,今天为何不慈爱?我还没长大,你怎么忍心不顾我?见此情景,五内俱裂,神志恍惚如疯癫。哭着抚摸他,临行又犹豫。同被掳的同伴来送别,羡慕我独自归乡,哭声撕心裂肺。马儿停步不前,车轮也不转动。围观者纷纷落泪,路人也为之呜咽。走吧走吧,割舍亲情,匆匆上路远去。三千里路程遥远,何时才能再相见?想到亲生骨肉,心肝俱碎。回到家乡,亲人全亡,内外无亲。城郭变成山林,庭院长满野草荆棘。白骨遍地,不知是谁,横七竖八无人掩埋。出门寂静无人,只有豺狼嚎叫。孤独面对孤影,悲痛欲绝。登高远望,魂魄仿佛飘散。几乎觉得自己将死,旁人来安慰。勉强睁开眼,虽生犹死。只好托付给再婚之人,尽心勉励自己。因流离失所而被人轻视,常怕被抛弃。人生能有多久?终年忧苦度日。
古诗原文
董卓乱天常。
志欲图篡弑,
先害诸贤良。
逼迫迁旧邦,
拥主以自彊。
海内兴义师,
欲共讨不祥。
卓众来东下,
金甲耀日光。
平土人脆弱,
来兵皆胡羌。
猎野围城邑,
所向悉破亡。
斩截无孑遗,
尸骸相撑拒。
马边悬男头,
马后载妇女。
长驱西入关,
迥路险且阻。
还顾邈冥冥,
肝脾为烂腐。
所略有万计,
不得令屯聚。
或有骨肉俱,
欲言不敢语。
失意几微间,
辄言毙降虏。
要当以亭刃,
我曹不活汝。
岂复惜性命,
不堪其詈骂。
或便加棰杖,
毒痛参并下。
旦则号泣行,
夜则悲吟坐。
欲死不能得,
欲生无一可。
彼苍者何辜,
乃遭此厄祸。
边荒与华异,
人俗少义理。
处所多霜雪,
胡风春夏起。
翩翩吹我衣,
肃肃入我耳。
感时念父母,
哀叹无穷已。
有客从外来,
闻之常欢喜。
迎问其消息,
辄复非乡里。
邂逅徼时愿,
骨肉来迎己。
己得自解免,
当复弃儿子。
天属缀人心,
念别无会期。
存亡永乖隔,
不忍与之辞。
儿前抱我颈,
问母欲何之。
人言母当去,
岂复有还时。
阿母常仁恻,
今何更不慈。
我尚未成人,
奈何不顾思。
见此崩五内,
恍惚生狂痴。
号泣手抚摩,
当发复回疑。
兼有同时辈,
相送告离别。
慕我独得归,
哀叫声摧裂。
马为立踟蹰,
车为不转辙。
观者皆歔欷,
行路亦呜咽。
去去割情恋,
遄征日遐迈。
悠悠三千里,
何时复交会。
念我出腹子,
胸臆为摧败。
既至家人尽,
又复无中外。
城廓为山林,
庭宇生荆艾。
白骨不知谁,
纵横莫覆盖。
出门无人声,
豺狼号且吠。
茕茕对孤景,
怛咤糜肝肺。
登高远眺望,
魂神忽飞逝。
奄若寿命尽,
旁人相宽大。
为复强视息,
虽生何聊赖。
托命于新人,
竭心自勖励。
流离成鄙贱,
常恐复捐废。
人生几何时,
怀忧终年岁。
白话译文
译文亮点
注释
- **董卓**:东汉末权臣,废少帝立献帝,专权乱政。
- **天常**:天理纲常。
- **金甲**:金属铠甲,代指军队。
- **胡羌**:泛指西北少数民族,董卓军多由羌胡组成。
- **孑遗**:幸存者。
- **肝脾为烂腐**:形容极度悲痛,肝肠寸断。
- **亭刃**:即“停刃”,指以刀杀人。
- **詈骂**:辱骂。
- **棰杖**:棍棒,指殴打。
- **五内**:五脏,极言内心痛苦。
- **天属**:指亲子关系,天然血缘。
- **新人**:指蔡琰再嫁之夫。
- **勖励**:勉励。
- **捐废**:抛弃、遗弃。
注释亮点
诗歌赏析
《悲愤诗》是中国文学史上第一首由女性创作的长篇自传性五言叙事诗,情感真挚,语言质朴而沉痛。全诗以亲身经历为线索,层层递进,从社会动荡写到个人苦难,从被俘、受辱、母子分离到
赏析亮点
创作背景
背景亮点
艺术特色
艺术亮点
主题思想