微微小子,既耈且陋。岂不牵位,秽我王朝。王朝肃清,惟俊之庭。顾瞻余躬,惧秽此征。我之退征,请于天子。天子我恤,矜我发齿。赫赫天子,明悊且仁。县车之义,以洎小臣。嗟我小子,岂不怀土。庶我王寤,越迁于鲁。既去祢祖,惟怀惟顾。祈祈我徒,戴负盈路。爰戾于邹,鬋茅作堂。我徒我环,筑室于墙。我既仙逝,心存我旧。梦我渎上,立于王朝。其梦如何,梦争王室。其争如何,梦王我弼。寤其外邦,欢其喟然。念我祖考,泣涕其涟。微微老夫,咨既迁绝。洋洋仲尼,视我遗烈。济济邹鲁,礼义唯恭。诵习弦歌,于异他邦。我虽鄙耈,心其好而。我徒侃尔,乐亦在而。
古诗原文
白话译文
我客行万里之外,孤身漂泊于苍茫大海之滨。五岭常年炎热郁蒸,百越之地多山多瘴气。加上身心劳顿,因而染上疲惫之疾。上古名医桐君、雷公早已远去,砭石疗疾之术也难以寻访。独自对影自怜,泪湿衣襟,满心惆怅。毗城有位德高长者,是我平生所敬仰之人。幸得大因缘,承其教诲,勉励我深修回向。心念需靠修行来调伏,于此体悟诸法实相。水中泡沫本不可触摸,乾闼城也不过是虚幻之景。所谓"生"并非终极真理,"我"也皆是虚妄之相。追求本不可得,又有谁真正承受业障?诚然啊,大医王(佛陀)之力,其功德确实难以估量。
词语解释
查看译文中的关键词语详细解释
相关诗词
查看与本诗主题相关的其他诗词
哲理思考
探讨译文中蕴含的哲理和思考
译文演变
了解不同历史时期的译文版本
注释
- 微微:卑微、渺小。
- 耈(gǒu):年老。
- 牵位:牵强居位,指勉强任职。
- 秽:玷污。
- 俊庭:贤才聚集的朝廷。
- 顾瞻:回顾自身。
- 退征:请求退隐。
- 县车:古代官员告老退休之礼,悬车不用于政事。
- 恤:怜悯。
- 发齿:头发与牙齿,代指年老。
- 明悊(zhé):英明睿智。
- 越迁:迁往远方。
- 祢祖:父祖之墓,代指祖茔。
- 祈祈:众多貌。
- 戴负:背负行囊。
- 爰戾:于是到达。
- 鬋(jiǎn)茅:割茅草。
- 仙逝:委婉语,指去世。
- 渎上:水边高地,或指鲁国旧地。
- 弼:辅佐。
- 咨:叹息。
- 迁绝:与故国断绝。
- 洋洋:伟大庄严貌。
- 仲尼:孔子。
- 遗烈:前人留下的功业。
- 济济:美好有序貌。
- 弦歌:礼乐教化,代指儒家文化。
- 侃尔:和乐貌。
诗歌赏析
全诗以病中自述为线索,融合旅途艰辛、身体病痛与精神困顿,最终归于佛理觉悟。语言清峻,意象苍茫,情感由哀伤转为超脱,体现隋代文人融合儒释思想的典型特征。诗中大量运用佛教典故与术语,使哲理与抒情自然交融,结构严谨,由景入情,由情入理,层层递进。
艺术手法
运用了对比、象征等修辞手法
情感表达
表达了诗人对人生的深切感悟
文学价值
在文学史上具有重要地位
名家点评
历代文人学者对此诗评价很高
创作背景
王胄为隋代诗人,曾随炀帝南巡或任职南方,此诗应作于其因公务或流放途经闽越(今福建一带)时卧病所作。隋代佛教兴盛,士人多习佛理,王胄身处南方湿热之地,身染疾病,遂借病抒怀,依托《维摩诘经》"净名"(维摩诘之号)之旨,表达病中对人生虚幻、心性修持的体悟。
历史背景
查看这首诗创作时期的历史背景
相关事件
查看与这首诗创作相关的重大历史事件
诗人心境
了解诗人创作这首诗时的心境和情感状态
文化背景
了解这首诗创作时期的文化环境和社会风貌
艺术特色
1
采用四言体,
继承《诗经》传统,庄重典雅;
2
多用对仗与排比句式,
增强节奏感与情感张力;
3
运用“梦”的意象,
虚实相生,深化内心矛盾;
4
以“我”为线索,
贯穿全篇,形成强烈的抒情性与自传色彩;
主题思想
本诗表达了诗人因年老退隐、被迫迁离故国而产生的深切乡愁与政治失落感,同时通过追念先祖、梦回王朝、礼赞邹鲁礼乐,抒发了坚守儒家道义、传承文化理想的精神信念。核心在于:虽身居外邦,心向故国;虽政治失意,志在守道。展现了汉代士大夫“穷则独善其身”的文化担当与家国情怀。