古诗原文

妖姬含怨情,织素起秋声。度梭环玉动,踏蹑佩珠鸣。经稀疑杼涩,纬断恨丝轻。葡萄始欲罢,鸳鸯犹未成。云栋共徘徊,纱窗相向开。窗疏眉语度,纱轻眼笑来。昽昽隔浅纱,的的见妆华。镂玉同心藕,杂宝连枝花。红衫向后结,金簪临鬓斜。机顶挂流苏,机旁垂结珠。青丝引伏兔,黄金绕鹿卢。艳彩裾边出,芳脂口上渝。百城交问遗,五马共踟蹰。直为闺中人,守故不要新。梦啼渍花枕,觉泪湿罗巾。独眠真自难,重衾犹觉寒。愈忆凝脂暖,弥想横陈欢。行驱金络骑,归就城南端。城南稍有期,想子亦劳思。罗襦久应罢,花钗堪更治。新妆莫点黛,余还自画眉。

白话译文

我客行万里之外,孤身漂泊于苍茫大海之滨。五岭常年炎热郁蒸,百越之地多山多瘴气。加上身心劳顿,因而染上疲惫之疾。上古名医桐君、雷公早已远去,砭石疗疾之术也难以寻访。独自对影自怜,泪湿衣襟,满心惆怅。毗城有位德高长者,是我平生所敬仰之人。幸得大因缘,承其教诲,勉励我深修回向。心念需靠修行来调伏,于此体悟诸法实相。水中泡沫本不可触摸,乾闼城也不过是虚幻之景。所谓"生"并非终极真理,"我"也皆是虚妄之相。追求本不可得,又有谁真正承受业障?诚然啊,大医王(佛陀)之力,其功德确实难以估量。

📖
词语解释
查看译文中的关键词语详细解释
📚
相关诗词
查看与本诗主题相关的其他诗词
💡
哲理思考
探讨译文中蕴含的哲理和思考
📜
译文演变
了解不同历史时期的译文版本

注释

- 妖姬:美貌女子,此处指织妇,带有哀怨色彩。
- 织素:织白绢,象征女子劳作与情感寄托。
- 秋声:秋日萧瑟之声,渲染凄清氛围。
- 度梭:穿梭织布。环玉:梭子如玉环,形容精美。
- 踏蹑:轻步踏机,佩珠鸣:佩饰随步作响。
- 杼涩:织机滞涩,喻织作艰难。
- 葡萄、鸳鸯:织锦纹样,象征爱情与美满。
- 云栋:雕梁画栋,华美屋宇。
- 眉语、眼笑:眉目传情。
- 昽昽:微明貌。的的:鲜明貌。
- 镂玉同心藕:象征爱情坚贞,藕断丝连。
- 杂宝连枝花:装饰华美,喻情感缠绵。
- 伏兔、鹿卢:织机部件,伏兔为压经杆,鹿卢为卷经轴。
- 金络骑:饰金马具的骏马,指所思之人。
- 横陈欢:共寝之欢,暗指夫妻或情人之爱。
- 罗襦、花钗:女子服饰,代指旧日装扮。
- 点黛:画眉,代指新妆。

诗歌赏析

全诗以病中自述为线索,融合旅途艰辛、身体病痛与精神困顿,最终归于佛理觉悟。语言清峻,意象苍茫,情感由哀伤转为超脱,体现隋代文人融合儒释思想的典型特征。诗中大量运用佛教典故与术语,使哲理与抒情自然交融,结构严谨,由景入情,由情入理,层层递进。

🎨
艺术手法
运用了对比、象征等修辞手法
💝
情感表达
表达了诗人对人生的深切感悟
📜
文学价值
在文学史上具有重要地位
💬
名家点评
历代文人学者对此诗评价很高

创作背景

王胄为隋代诗人,曾随炀帝南巡或任职南方,此诗应作于其因公务或流放途经闽越(今福建一带)时卧病所作。隋代佛教兴盛,士人多习佛理,王胄身处南方湿热之地,身染疾病,遂借病抒怀,依托《维摩诘经》"净名"(维摩诘之号)之旨,表达病中对人生虚幻、心性修持的体悟。

🏛️
历史背景
查看这首诗创作时期的历史背景
📅
相关事件
查看与这首诗创作相关的重大历史事件
💭
诗人心境
了解诗人创作这首诗时的心境和情感状态
🎭
文化背景
了解这首诗创作时期的文化环境和社会风貌

艺术特色

1
**双线结构**
以“织锦”为明线,以“思夫”为暗线,双线交织,情景交融。
2
**意象密集**
大量使用珠宝、织物、建筑、妆容等意象,形成富丽堂皇的视觉画面,反衬内心孤寂。
3
**细节传情**
通过“眉语”“眼笑”“梦啼”“觉泪”等细微动作,刻画心理活动。
4
**对仗工整**
多处对偶句,如“窗疏眉语度,纱轻眼笑来”“梦啼渍花枕,觉泪湿罗巾”,增强节奏感。

主题思想

🔴 爱情
本诗通过一位织妇织锦过程中的所见、所感、所思,抒发了深闺女子对远行爱人的深切思念与忠贞不渝的情感。全诗以“守故不要新”为核心,强调对旧情的坚守,反对世俗的薄幸与变心,表达了女性在动荡时代中对爱情的执着与孤独中的自我慰藉,展现了南朝宫体诗中少见的深情与人格力量。