古诗原文

飞锡五天云冉冉,泛杯南海浪悠悠。一毫头上轻收拾,不是冤家不聚头。

白话译文

我客行万里之外,孤身漂泊于苍茫大海之滨。五岭常年炎热郁蒸,百越之地多山多瘴气。加上身心劳顿,因而染上疲惫之疾。上古名医桐君、雷公早已远去,砭石疗疾之术也难以寻访。独自对影自怜,泪湿衣襟,满心惆怅。毗城有位德高长者,是我平生所敬仰之人。幸得大因缘,承其教诲,勉励我深修回向。心念需靠修行来调伏,于此体悟诸法实相。水中泡沫本不可触摸,乾闼城也不过是虚幻之景。所谓"生"并非终极真理,"我"也皆是虚妄之相。追求本不可得,又有谁真正承受业障?诚然啊,大医王(佛陀)之力,其功德确实难以估量。

📖
词语解释
查看译文中的关键词语详细解释
📚
相关诗词
查看与本诗主题相关的其他诗词
💡
哲理思考
探讨译文中蕴含的哲理和思考
📜
译文演变
了解不同历史时期的译文版本

注释

- 飞锡:指高僧持锡杖飞行,象征禅行高远、神通自在。
- 五天:五天竺,即古印度,泛指佛教发源地。
- 泛杯:传说达摩或高僧以杯为舟渡海,喻示超然物外、随缘任运。
- 一毫头上:指极微细之处,象征心性本体的精微境界。
- 收拾:收摄、觉悟、回归自性。
- 冤家:佛教语,指宿世因缘所牵的众生,非仅仇敌,亦含爱恨纠缠之缘。

诗歌赏析

全诗以病中自述为线索,融合旅途艰辛、身体病痛与精神困顿,最终归于佛理觉悟。语言清峻,意象苍茫,情感由哀伤转为超脱,体现隋代文人融合儒释思想的典型特征。诗中大量运用佛教典故与术语,使哲理与抒情自然交融,结构严谨,由景入情,由情入理,层层递进。

🎨
艺术手法
运用了对比、象征等修辞手法
💝
情感表达
表达了诗人对人生的深切感悟
📜
文学价值
在文学史上具有重要地位
💬
名家点评
历代文人学者对此诗评价很高

创作背景

王胄为隋代诗人,曾随炀帝南巡或任职南方,此诗应作于其因公务或流放途经闽越(今福建一带)时卧病所作。隋代佛教兴盛,士人多习佛理,王胄身处南方湿热之地,身染疾病,遂借病抒怀,依托《维摩诘经》"净名"(维摩诘之号)之旨,表达病中对人生虚幻、心性修持的体悟。

🏛️
历史背景
查看这首诗创作时期的历史背景
📅
相关事件
查看与这首诗创作相关的重大历史事件
💭
诗人心境
了解诗人创作这首诗时的心境和情感状态
🎭
文化背景
了解这首诗创作时期的文化环境和社会风貌

艺术特色

1
运用对仗与意象对比(“云冉冉”对“浪悠悠”),
营造空灵悠远之境;后两句以口语化禅语点破玄机,形成“景—理”转换的顿悟结构;“一毫头上”与“冤家聚头”形成大小、微宏对照,体现禅宗“一即一切”的思维模式。
2
意境深远
诗歌营造出独特的艺术境界,引人入胜
3
语言凝练
用词精准,言简意赅,意蕴丰富
4
情感真挚
表达真实情感,打动人心

主题思想

🔴 心性本净🔵 禅意佛理
揭示万法唯心、因缘不虚的禅理:外在行迹如云似浪,终归心性本源;一切相遇皆是宿业所感,唯有在微细处觉悟,方能超越对立,体认无我无相的究竟实相。