赠慧远偈

鸠摩罗什 后秦 魏晋诗词

古诗原文

既已舍染乐,
心得善摄不。
若得不驰散,
深入实相不。
毕竟空相中,
其心无所乐。
若悦神智慧,
是法性无照。
虚诳等无实,
亦非停心处。
仁者所得法,
幸愿示其要。

白话译文

既然已舍弃世俗的贪染之乐,心是否善于摄持?若心不散乱,能否深入真实之相?在毕竟空寂的本相中,内心本无执着之乐。若以为智慧能带来愉悦,实则法性本无分别照见。一切虚妄诳惑皆无实性,也不是安住心念的处所。仁者所证得的佛法,恳请开示其精要。

词语解释
哲理思考
译文演变

注释

词语解释
- 舍染乐:舍弃贪染的世俗快乐。
- 善摄:善于收摄心念,不令散乱。
- 驰散:心念奔驰散乱。
- 实相:事物的真实本性,佛教指超越名相的空性。
- 毕竟空:彻底的空,诸法本性空寂。
- 法性无照:法性本无分别、无主观照见,超越能所。
- 虚诳:虚妄不实。
- 停心处:心可安住、执着之处。
- 仁者:对慧远的尊称。
词语查询
注释演变
展开详情

诗人信息

鸠摩罗什

后秦诗人

鸠摩罗什(Kumārajīva,344年-413年),是中国佛教史上最重要的译经大师之一,同时也是著名的佛教哲学家和翻译家。

他出生于龟兹(今新疆库车地区),是古印度贵族的后裔。

鸠摩罗什自幼聪明过人,据说他7岁时就能背诵上万言的佛经。

他的母亲是龟兹国王的妹妹,后来出家为尼,鸠摩罗什也在幼年随母亲出家,学习佛法。

鸠摩罗什的文学成就主要体现在他对中国佛教经典的翻译上。

他精通梵文和汉语,能够准确地将佛教经典从梵文翻译成汉语,使之更易于中国读者理解。

他翻译的佛经,包括《金刚经》、《心经》、《大般涅槃经》等,对后世的佛教发展产生了深远的影响。

鸠摩罗什的翻译工作不仅传播了佛教教义,还促进了中国与印度之间的文化交流,丰富了中国的文学和哲学。

在历史地位上,鸠摩罗什被视为中国佛教发展的关键人物之一。

他的翻译工作使得佛教教义得以在中国广泛传播,并影响了后来的禅宗、净土宗等多个佛教流派。

鸠摩罗什的贡献不仅仅局限于佛教领域,他的翻译作品也被视为中国古代文学和哲学的重要遗产。

他的翻译风格准确而流畅,使得佛教经典能够被更多的人所接受,从而在中国社会中产生了深远的影响。

鸠摩罗什的工作不仅促进了佛教在中国的传播,也为中国佛教的本土化和发展奠定了坚实的基础。

诗歌赏析

此偈以问答与劝请交织,语言简练而义理深邃,体现典型的佛教偈颂风格。句式整齐,多为五言,节奏沉稳,层层推进,从“舍染”到“摄心”,再到“深入实相”“毕竟空相”,最终归于对究竟法要的求请,逻辑严密,步步深入。

意境深远 情感真挚 语言优美 结构严谨
艺术手法
运用了对比、象征等修辞手法
情感表达
表达了诗人对...的深切情感
文学价值
在文学史上具有重要地位
名家点评
历代文人学者对此诗评价很高
深度解析
诗人故事
赏析演变

创作背景

此偈为东晋高僧鸠摩罗什赠予庐山高僧慧远之作。二人虽未谋面,但通过书信交流佛理,互致偈颂。慧远精通道安旧说,主念佛三昧与神不灭论;鸠摩罗什则传龙树中观,强调性空无我。此偈作于二人思想对话之际,反映魏晋时期佛学南北交流、般若学兴盛的历史背景。
历史背景
诗人心境
文化背景

艺术特色

采用五言偈体,语言凝练,善用反问句式(如“心得善摄不”“深入实相不”)引发思辨;以否定式表达(“无所乐”“无照”“无实”“非停心处”)破除执着,体现中观“破而不立”的辩证思维;层层递进,由修持到证悟,由现象到实相,结构严谨。
文学手法
修辞技巧
结构分析
美学价值

主题思想

阐明修行者虽舍染乐,但不应执着于“摄心”“智慧”等有为法;真正的解脱在于体悟“毕竟空”,心不住于任何境界,连“乐”“照”“实”等概念亦须超越;最终呼吁慧远揭示究竟法要,体现对空性实相的追求与对师友法义的敬重。
核心理念
情感表达
哲理思考
社会背景

相关推荐